Tanie tłumaczenia, a ich jakość?

Oferta polskiej branży tłumaczeniowej wydaje się niezwykle atrakcyjna i zarazem bardzo różnorodna. Usługi firm specjalizujących się w tłumaczeniach z języka polskiego na język obcy i odwrotnie cieszą się coraz większym zainteresowaniem. Cena tłumaczenia, podobnie jak w przypadku każdej innej usługi może być tańsza lub droższa. Zastanawiasz się, czy w parze wraz z atrakcyjną ceną idzie kiepska jakość tłumaczenia? Jakie aspekty należy wziąć pod uwagę podczas wyboru biura tłumaczeń?

Szybko, tanio i dobrze – czy w ogóle jest to możliwe?

Przymierzając się do skorzystania z usług biura tłumaczeń, nasza uwaga zazwyczaj skupia się na trzech podstawowych czynnikach – czasie realizacji zlecenia, kosztach jego wykonania oraz jakości przełożonej treści. Niemniej jednak należy pamiętać o tym, że nie zawsze szybko i tanio będzie oznaczało dobrze, a z kolei dobrze i tanio nie zawsze będzie szybkie wykonanie tłumaczenia.

Agencje współpracujące z doświadczonymi specjalistami zazwyczaj oferują swoim klientom wysoką jakość tłumaczenia zrealizowanego w ekspresowym tempie. Niestety skorzystanie z tego typu usług wiąże się z poniesieniem dodatkowych opłat. Usługi realizowane rzetelnie i sprawnie bardzo rzadko wyróżniają się niską ceną. Co więcej, każde zlecenie na przygotowanie tłumaczenia traktowane jest w sposób indywidualny, dlatego też zarówno czas, jak i ostateczna wycena usługi może znacznie się od siebie różnić. Jakie czynniki wypływają na termin oraz koszt usługi tłumaczenia? Zaliczyć do nich należy przede wszystkim:

Niska cena gwarancją kiepskiej jakości tłumaczenia?

To pytanie zadaje sobie wiele osób. Niestety, ale w większości przypadków za niezwykle atrakcyjną ceną kryją się usługi tłumaczeniowe na bardzo niskim poziomie. W dzisiejszych czasach każdy dobry i doświadczony tłumacz dobrze się ceni. Im wyższa jakość realizowanych przez niego tłumaczeń, tym wyższy jest koszt wykonanej usługi. Co więcej, agencje tłumaczeń, które na co dzień współpracują i organizują pracę zatrudnionym tłumaczom, bardzo często dodatkowo sprawdzają przygotowany przekład od strony technicznej. W efekcie tego klient otrzymuje rzetelny, zgodny z treścią oryginału, pozbawiony jakichkolwiek błędów przekład danego teksu.

Podejmując decyzję o skorzystaniu z taniej oferty agencji tłumaczeń, musimy liczyć się z tym, że realizacja tego zadania zostanie powierzona niekompetentnej i niedoświadczonej osobie. Dodatkowo w tym wypadku przygotowane przekłady nie są w żaden sposób sprawdzane i poprawiane, w związku z czym nierzadko można znaleźć w nich liczne błędy - interpunkcyjne, ortograficzne, merytoryczne oraz stylistyczne. Koniec końców płacąc niewiele, zyskamy tłumaczenie cechujące się bardzo niską jakością wykonania.

Jednak czy aby na pewno wysoka cena niesie ze sobą wysoką jakość tłumaczenia? Jak się okazuje, na polskim rynku nie brakuje firm, które współpracują ze słabymi tłumaczami, a pomimo tego pobierają bardzo wysoką marżę. Biorąc pod uwagę ten fakt, najlepszym rozwiązaniem wydaje się skorzystanie z usług agencji oferującej średnie i konkurencyjne ceny, która cechuje się dużą liczbą usatysfakcjonowanych klientów.

Czym kierować się podczas wyboru biura tłumaczeń?

W zależności od naszych indywidualnych potrzeb oraz oczekiwań proces poszukiwania dobrej agencji tłumaczeń może być bardzo czasochłonny. Na jakie czynniki warto zwrócić uwagę w tym konkretnym przypadku?

Jednym z najważniejszych kryteriów jest rodzaj realizowanych tłumaczeń. Pamiętajmy, że niektóre firmy specjalizują się wyłącznie w tłumaczeniach zwykłych, inne zaś oferują swoim klientom kompleksowe usługi tłumaczeniowe, wśród których znajdują się również tłumaczenia przysięgłe (tłumaczenia uwierzytelnione). Tłumaczenia zwykłe to świetna opcja w przypadku osób, które potrzebują przekładu książki, artykułu, broszury informacyjnej, ulotki itp. Warto wiedzieć o tym, że są to przekłady o nieformalnym charakterze, udostępniane zazwyczaj w postaci plików elektronicznych. Z kolei za przygotowanie tłumaczeń uwierzytelnionych odpowiedzialny jest wykwalifikowany tłumacz przysięgły. Zazwyczaj są to tłumaczenia dokumentów urzędowych takich jak: akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, świadectwo ukończenia szkoły, dokumenty pojazdu sprowadzonego z zagranicy, akt własności nieruchomości, testament, faktury oraz innego rodzaju pisma urzędowe. Przekłady uwierzytelnione sporządzane są wyłącznie w formie pisemnej. Co więcej, na każdej stronie przetłumaczonego tekstu znajduje się pieczęć i czytelny podpis tłumacza, co ma ścisły związek z jego odpowiedzialnością zawodową.

Niektóre z polskich biur tłumaczeń trudnią się realizacją tłumaczeń ustnych, w tym tłumaczeń konsekutywnych oraz tłumaczeń symultanicznych. Te najczęściej wykorzystywane są podczas konferencji, międzynarodowych spotkań biznesowych, szkoleniach itp.

Zgodnie z aktualnymi statystykami w ostatnich latach znacznie wzrosło zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczny takie jak tłumaczenia ekonomiczne bądź tłumaczenia medyczne. Masz do przetłumaczenia wynik badań diagnostycznych wykonanych w zagranicznej klinice? W tej sytuacji koniecznie skonsultuj się z profesjonalnym tłumaczem specjalizującym się dodatkowo w określonej branży (np. medycznej, farmaceutycznej, ekonomicznej, informatycznej, prawniczej, technicznej, budowlanej lub turystycznej). Dzięki temu zyskasz pewność, że przetłumaczona treść będzie w pełni zgodna z koncepcją samego autora. Przekład sporządzony przez odpowiedniego specjalistę będzie czytelny, rzeczowy i co najważniejsze - pozbawiony błędów merytorycznych. Niestety tłumaczenia specjalistyczne, podobnie jak tłumaczenia uwierzytelnione są znacznie droższe niż tłumaczenia zwykłe.

Na końcu wspomnimy o języku realizowanych tłumaczeń. Jak zapewne się domyślasz, nie każde biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniami ze wszystkich języków - tego zadania podejmują się zazwyczaj doświadczone firmy dysponujące najlepszymi tłumaczami. W większości przypadków agencje tłumaczeniowe skupiają się na kilku podstawowych i zarazem najbardziej pożądanych językach oferując swoim klientom np. wysokiej jakości tłumaczenia angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego czy włoskiego. Zdecydowanie rzadziej można spotkać się z usługą realizacji tłumaczeń z języka chińskiego, japońskiego czy koreańskiego.

Usługi tłumaczeniowe w Warszawie

Jak wynika z powyższych informacji, najważniejszy w przypadku usług tłumaczeniowych jest profesjonalizm oraz kompleksowość obsługi. W dzisiejszych czasach dodatkowe skontrolowanie przygotowanego przekładu przez drugiego tłumacza to podstawa. To dosyć powszechnie stosowana praktyka wśród najlepszych agencji tłumaczeniowych, które świadczą swoim klientom usługi na najwyższym poziomie. Decydując się na skorzystanie z tańszej oferty, bardzo często konieczna jest późniejsza korekta teksu w innym biurze tłumaczeń, co generuje dodatkowe koszty. Niestety w tej sytuacji musimy być także przygotowani na ewentualną odmowę ze strony agencji, albowiem tylko nieliczne firmy lub tłumacze podejmują się zadania poprawy przekładu po innych.

Jeżeli chodzi o kompleksowość obsługi, to nowoczesne biura tłumaczeń oprócz klasycznej formy realizacji przekładów, oferują klientom również pomoc w umieszczeniu przetłumaczonych treści na nowo stworzonej stronie internetowej firmy bądź sprawdzenie tego, jak przekład będzie współgrał z wybranymi grafikami. Jak widać, podjęcie decyzji o skorzystaniu z wszechstronnych usług doświadczonej agencji tłumaczeń jest najprostszym sposobem na zaoszczędzenie zarówno czasu, jak i pieniędzy.